пнвтсрчтптсбвс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
       

Реклама


  Технобизнес/Бизнес-метод

Трудности перевода

Все о синхронном переводе: принципы, методы, техническое оснащение

Все о синхронном переводе: принципы, методы, техническое оснащение 06.10.2008
16:20
Александр Пушкин

 

Пыль веков

 

В первой книге Библии («Бытие») упоминается довольно известное событие, связанное со строительством Вавилонской башни и приведшее к появлению множества различных языковых групп на нашей планете.

 

Все о синхронном переводеВ вольной трактовке оно звучит так: «В свое время на всей Земле был один язык – это было удобно и очень практично. Но однажды древние люди пришли на равнину в землях Сеннаар и начали строить там город (впоследствии названый Вавилоном), чтобы им было где жить. Все бы ничего, но одного города людям было мало (трудоголики они все, видать, были), поэтому было решено возвести в центре города башню в честь себя любимых. Сказано – сделано. Строительство башни было начато, однако так и не завершилось, ибо Бог разгневался и смешал языки людей так, что один не понимал речь другого. Раздосадованным людям ничего не оставалось, кроме как разбрестись в разные стороны, ведь продуктивное общение стало невозможным».

 

Конечно, проверить достоверность вышеизложенной легенды сегодня представляется делом весьма затруднительным, но она является интересным вариантом развития событий, приведших к появлению различных языковых групп и наречий на Земле. И все-таки, как говорится, «нет худа без добра», ведь именно благодаря множеству языков у людей появилась еще одна весьма интересная и важная профессия – переводчик.

 

Наша служба и опасна, и трудна…

 

…и на первый взгляд как будто не видна. Действительно, во время работы переводчика подстерегают множество опасностей: он может не расслышать текст оратора, потерять нить суждения, забыть какое-то слово, не найти подходящего аналога иностранному фразеологизму и проч. Настоящее искусство профессии состоит в том, чтобы переводить устную речь быстро, грамотно и не отвлекать на себя лишнее внимание.

 

В плане технических особенностей существуют два различных способа устного перевода:

 

Все о синхронном переводе1. Последовательный – в этом случае специалист прослушивает отрывок речи оратора, а затем переводит его слушателям. Данный способ подходит для использования на официальных встречах, беседах «с глазу на глаз», лекциях, публичных выступлениях и проч.

 

2. Синхронный – в этом случае специалист находится в специальной кабине и переводит устную речь, практически не отставая от оратора, а слушатели воспринимают переведенную речь через наушники.

 

Можно выделить 3 разновидности синхронного перевода:

 

- На слух – специалист слушает речь оратора и одновременно наговаривает текст перевода через микрофон.

 

- С листа – специалисту дается копия речи оратора, и он постепенно переводит ее. Если позволяет время, переводчик может немного подготовиться и предварительно прочесть речь оратора, отметив ее наиболее сложные места.

 

- Чтение готового перевода – это название говорит само за себя: речь уже переведена и специалист просто наговаривает текст синхронно с оратором.

 

Сегодня мне хотелось бы поговорить о такой стороне работы переводчика, как устный синхронный перевод.

 

Вооружен и очень опасен

 

Сам по себе синхронный перевод стал возможен лишь благодаря появлению определенных технических новинок, ведь очень сложно представить себе двух людей, стоящих рядом и перекрикивающих друг друга на разных языках.

Все о синхронном переводе 

Основные составляющие, необходимые для качественного синхронного перевода:

- Команда грамотных и опытных синхронных переводчиков (они сменяют друг друга по мере накопления усталости)

- Звуконепроницаемая кабина (в ней находится переводчик или команда переводчиков)

- Рабочий пульт (с наушниками и микрофоном)

- Технический блок (системы питания, коммутаторы сигналов и проч.)

- Приемники сигнала (наушники, гарнитуры, селекторы и проч.)

 

Давайте рассмотрим каждое из вышеуказанных составляющих.

 

Команда грамотных и опытных переводчиков необходима для того, чтобы перевод был действительно синхронным и не сильно расходился с речью оратора. Конечно, в случае с чтением заранее готового перевода работу можно доверить даже полному профану, однако, если оратор вдруг решит немного отойти от заготовленной речи, могут возникнуть большие проблемы.

 

Почему же нужна именно команда переводчиков, а не один специалист? Дело в том, что зачастую речь оратора (совещание, беседа) длится далеко не один час и даже не два. Нервная система человека устроена таким образом, что концентрация внимания при длительном его напряжении очень сильно падает. Переводчик не может долго следить за чужой речью, поэтому нужно как минимум два специалиста, чтобы они могли через некоторый промежуток времени сменять друг друга.

 

Все о синхронном переводеЗвуконепроницаемая кабина нужна для того, чтобы переводчик слушал только речь оратора и сам не мешал его речи.

 

Рабочий пульт переводчика является его основным рабочим местом. К пульту подключены наушники, через которые специалист воспринимает речь оратора, а также микрофон, при помощи которого он доносит перевод до слушателей.

 

Технический блок объединяет все составляющие элементы в общую систему. Без него синхронный перевод невозможен.

 

Приемники сигнала – это те «гаджеты», через которые слушатели воспринимают речь переводчика. Приемниками могут служить селекторы (если проводится селекторное совещание с людьми, находящимися в разных кабинетах/домах/городах/странах), а также наушники или гарнитуры.

 

Наушники могут быть проводными или беспроводными, гарнитуры – только беспроводными. Проводная связь на сегодняшний день осталась в далеком прошлом, поэтому на собраниях применяются беспроводные технологии, которые могут быть реализованы посредством инфракрасного соединения или радиосигнала. Радиосигнал не способен гарантировать конфиденциальность переговоров, поэтому его не используют на серьезных встречах. К тому же, в свое время были зафиксированы случаи сбоя радиоаппаратуры, поэтому было окончательно решено перейти на соединение посредством инфракрасных лучей. Впрочем, радиосистемы синхронного перевода все еще производятся и продаются.

 

Иногда случается, что в собрании участвуют представители различных стран, говорящие на совершенно разных языках. В данном случае у слушателей, кроме самих приемников сигнала, зачастую имеется пульт выбора языка перевода. Для организации подобного выбора само помещение необходимо оснастить несколькими звуконепроницаемыми кабинами и нанять соответствующее число переводчиков (или команд переводчиков).

 

Сфера применения

 

Все о синхронном переводеНа сегодняшний день синхронный перевод постепенно вытесняет последовательный. Синхронный перевод обладает целым рядом неоспоримых преимуществ, главным из которых является то, что он удобен для слушателей. Действительно, зачем выслушивать двух человек подряд и в два раза увеличивать продолжительность речи оратора, если можно получать информацию в режиме реального времени. К тому же, если на собрании присутствуют люди из разных стран, без синхронного перевода просто не обойтись.

 

Синхронный перевод – это целое искусство, высший пилотаж переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжинных знаний языков, предельной концентрации внимания, обширной памяти и значительной выносливости. Специалисты по синхронному переводу являются важными работниками, делающими общение между людьми из разных стран легким и приятным.



<< Предыдущая В начало рубрики Следующая >>



Конкурсы

Реклама